Ageless Love (Really? Really! 삽입곡)
ねえ あなたいつの日が その気持閉ざしていた
이봐요, 당신은 어느 날인가 감정을 닫아버렸어요.
その想い気付かずに 勘違いしていたから
그 마음을 알아차리지 못하고 오해하고 있었으니까.
この想い届いたなら いつまでも償う過去を
이 마음이 닿는다면 언제까지라도 과거를 보상할께요.
そして いつか 私の気持ちを伝えたい
그리고 언젠가 제 마음을 전하고 싶어요.
あなたの為 過去も未来も 笑顔でいたい
당신을 위해 과거도 미래도 미소를 지으며 있고 싶어요.
例え いつか 届かぬ愛だと思っても
설령 언젠가 닿지 못하는 사랑이라고 생각되어도
この恋だけは 最後の愛と 信じてるから
이 사랑만큼은 최후의 사랑이라고 믿고 있으니까요.
ねえ あなたいつの日も あの気持ち眠らせてる
이봐요, 당신은 어느 날인가 감정을 죽이고 있어요.
永遠の愛を想い これからも愛して行くよ
영원의 사랑을 상상하며 이제부터라도 사랑할거에요.
例え 今は 心が悲しく泣いてても
설령 지금은 마음이 슬퍼서 운다고 해도
心の傷 涙でそっと 流して行こう
마음의 상처는 눈물로 조용히 흘려 보낼거에요.
青い 空を 二人手を会わせ歩きたい
푸른 하늘을 두 사람이 손을 잡고 걸어가고 싶어요.
いつの日にか 笑える日々が 訪れるから
언젠가는 미소를 지을 나날이 찾아올테니까요.
そして いつか 私の気持ちを伝えたい
그리고 언젠가 제 마음을 전하고 싶어요.
あなたの為 過去も未来も 笑顔でいたい
당신을 위해 과거도 미래도 미소를 지으며 있고 싶어요.
例え いつか 届かぬ愛だと思っても
설령 언젠가 닿지 못하는 사랑이라고 생각되어도
この恋だけは 最後の愛と 信じてるから
이 사랑만큼은 최후의 사랑이라고 믿고 있으니까요.
--------------------------------------------------------------------------
Really? Really!가 막 나왔을 때는 너무 바쁘고 정신이 없어서 초반만 하다가 말았다가...
그나마 잠시 여유가 생긴 최근에 건드리고 삘 받아서 번역해 봄...
그닥 좋은 번역은 아니지만 그냥 공부 삼아 감각 유지를 위해 스스로 번역 해보는 것도 괜찮은 듯..
전체적으로 분위기가 카에데란 캐릭터를 잘 나타낸다는 느낌인 듯.
후요우 카에데란 캐릭터는 별로 좋아하는 편은 아니지만 이 곡만큼은 마음에 드는군...










Comment on this post!