사용자 삽입 이미지

蛾眉耸参天 

éméi sǒng cānntiān

아름다운 눈썹은 하늘을 향해 높이 솟아있고


丰颊满光华

fēngjiá mǎn guānghuá

예쁜 뺨은 빛으로 가득하다

气宇非凡是慧根

qìyǔ fēifán shì huìgēn

비범한 기개를 타고났으니

唐朝女皇武则天

Tángcháo nǚhuáng wǔzétiān

당조의 여황제 무측천!


美冠六宫粉黛

měiguān liùgōng fěndài

아름다운 관을 쓰고 궁실의 화장하니

 
身系三千宠爱

shēnxì sānqiān chongài

삼천궁녀의 총애를 한 몸에 받는다.

善于计谋城府深

shànyú jìmóu chéngfu shēn

지모가 뛰어나고 마음에 깊은 뜻을 품었으니

万丈雄心难为尼

wànzhàng xióngxīn nánwèiní

웅대한 뜻을 품은 채 비구니 되기 어렵다.

君临天下威风凛凛

jūnlíntiānxià wēifēnglǐnlǐn

천하에 군림하여 위풍당당하니

憔悴心事有谁知怜

qiáocuì xīnshì youshuízhīlián

그 누가 그녀의 마음 속 근심을 가련해할까
 
问情何寄泪湿石榴裙

wèn qíng hé jì lèishī shíliúqún

이 내 정을 어찌할까 붉은치마에 눈물 적시니


看朱成碧痴情无时尽

kànzhūchéngbì chīqíng wúshíjǐn

마음은 어지럽고 어리석은 정은 끝이 없구나

纵横天下二十年

zònghéngtiānxià èrshínián

천하를 종횡한지 20년

深宫迷离任平添

shēngōngmílí rèn píngtiān

구중궁궐의 이야기 알 수 없어 이것저것 덧붙여지니

两面评价在人间

liǎng miàn píng jià zài rén jiān

세간에는 두 가지 평가가 생기는구나.

女中豪杰武则天

nǔzhōngháojié wǔzétiān

여인 중의 호걸이라, 무측천!

사용자 삽입 이미지



御旗のもとに
깃발 아래에


1) 立ていざ立ち上がれ 淚拭き
(다테이자 다치아가레 나미다후키)
일어나, 자 일어서라, 눈물을 닦고서

荊の道さえ 突き進む
(이바라노 미치사에 츠키스스무)
가시밭길조차 뚫고 나가리

我が友を守り 我が道を往く
(와가토모오 마모리 와가미치오 유쿠)
나의 친구를 지키고 나의 길을 가리라

愛の御旗のもとに 集う 乙女たち
(아이노 미하타노 모토니 츠도우 오토메타치)
사랑의 깃발 아래 모인 소녀들

ああ マロニエに 歌を口ずさみ
(아아, 마로니에니 우타오 구치즈사미)
아아, 마로니에에서 노래를 읊조리며

花の都に く勇姿
(하나노 미야코니 사쿠 유우시)
꽃의 도시에 피는 용기 어린 모습

あああ 素晴らしい 巴里華擊團
(아아아, 스바라시이 파리카게키단)
아아, 훌륭한 파리화격단

夢と希望と明日と正義を讚える
(유메토 키보오토 아스토 세이기오 타타에루)
꿈과 희망과 내일과 정의를 기리리

2) 道なき道を行く 手を取りて
(미치나키 미치오 유쿠 테오토리테)
길 없는 길을 가리, 손을 잡고서

たとえ眞心が  れようと
(타토에 마고코로가 카레요오토)
설령 이 진심이 사라진다 해도

我が友を守り 我が道を往く
(와가토모오 마모리 와가미치오 유쿠)
나의 친구를 지키고 나의 길을 가리라

愛の御旗のもとに 集う 乙女たち
(아이노 미하타노 모토니 츠도우 오토메타치)
사랑의 깃발 아래 모인 소녀들

ああ シャンゼリゼ あの歌が響く
(아아, 샹제리제 아노우타가 히비쿠)
아아, 샹젤리제 그 노래가 울리네

虹の都に 立つ勇姿
(니지노 미야코니 타츠 유우시)
무지개의 도시에 선 용기 어린 모습

あああ 素晴らしい 巴里華擊團
(아아아, 스바라시이 파리카게키단)
아, 훌륭한 파리화격단

夢と希望と明日と正義を讚える
(유메토 키보오토 아스토 세이기오 타타에루)
꿈과 희망과 내일과 정의를 기리리

( 출처 : 가사집 http://gasazip.com/100069 )